English health rights

Advocates push for improved interpreter access

Advocates push for improved interpreter access

Ruby Pratka, Local Journalism Initiative reporter

editor@qctonline.com

Health care advocates are calling for improved access to interpreters in Quebec City hospitals after it emerged that an English-speaking immigrant mother was not offered interpretation services while hospitalized at the Centre hospitalier universitaire de Québec (CHU) for an emergency cesarean section last year.

For members of the English-speaking community, the right to receive health care services in English is enshrined in the Health Act, although only designated bilingual institutions systematically provide care in both languages; the CHU is not a designated institution. The sole designated institution in the region, Jeffery Hale Hospital, does not have a labour and delivery unit.

Patients across the province have access to an “interpreter bank” co-ordinated by Santé Québec, with interpreters in more than 100 languages, including English. However, evidence suggests that the bank is relatively little used by English speakers in the region – only 159 requests for English interpretation were made at the CHU from 2020-2025, compared to 4,456 for Spanish and nearly 1,400 for Swahili, according to Santé Québec. In the 2021 census, 10,130 people in the Quebec City area named English as their first official language spoken, while 7,850 said they spoke Spanish as a primary language and only 950 were Swahili speakers.

Anecdotal reports also suggest that health care providers don’t always ask patients whether they want an interpreter, leaving it up to the patient or their caregiver to request one.

“When you’re having contractions, you don’t have the headspace to ask for an interpreter,” said Marielle M’Bangha, co-ordinator of the Service de référence en périnatalité pour les femmes immigrantes de Québec (SRP- FIQ), which filed a complaint with the CHU on behalf of the anonymous patient, known as Mary. The SRPFIQ provides resources and support for immigrant women during and after pregnancy, including accompaniment for hospital visits. “Some people say it’s infantilizing [to suggest to a patient that they might need an interpreter] but it’s the other way around; the patient needs to understand.”

“The mothers won’t always name their needs … and [the interpreter bank] depends on the availability of the personnel,” she added. “Once, we needed someone in Ukrainian, and that took a while.”

Access to English-speaking hospital staff is “very case by case,” said M’Bangha’s colleague, Hélène Lepage. “Those who speak English will do it, and they’ll do it happily. You can’t expect everyone to speak English, but it would be good to have someone on call for critical moments.”

Service “needs to be more widely known”

“The 24/7 emergency interpreter service is available throughout all departments of the CIUSSS de la Capitale-Nationale, and several programs regularly offer interpretation services to patients,” said CIUSSS spokesperson Mariane Lajoie in an email. “Sometimes, the patient or their representative may request interpretation services themselves, but when an appointment is scheduled and the staff member knows there is a language issue, an interpreter will be provided.” No CIUSSS representative was available for a follow-up interview at press time.

“The system failed this woman,” said Jennifer Johnson, executive director of the Community Health and Social Services Network (CHSSN), which advocates for health care access in English in the regions. “The resources and tools that should have been able to help her are in place … although [services] are supposed to be organized in advance, so I can see how that process could fail in a crisis situation.”

Johnson said the existence of the interpreter bank “needs to be more widely known among English speakers.” She cited a recent survey of English-speaking Quebecers which showed that nearly 30 per cent of English speakers in the Capitale-Nationale did not feel comfortable asking for help in English at health institutions. Forty-seven per cent had language assistance, although only one-fourth of those used a professional interpreter. One-third relied on friends and family, which Johnson said was a risky decision. “Friends and family don’t have medical training and may misinterpret something or omit an important detail. [Asking friends and family to interpret] is a very bad practice that people are resorting to because they don’t understand that interpreters are available to them.”

“If you ask for an interpreter, it’s the health institution’s responsibility to get one,” Johnson said. “If you don’t ask for [an interpreter], you most likely will not get one. You shouldn’t be afraid to ask for it, because it’s your health [on the line].”

Advocates push for improved interpreter access Read More »

MNAs quash eligibility requirement for anglos

By Trevor Greenway

Despite a unanimous vote in the National Assembly affirming that English-speaking Quebecers will not need an eligibility requirement to receive healthcare in their mother tongue, Liberal health critic André Fortin still has concerns that the CAQ government will continue to erode English health rights. 

The MNA for Pontiac put forward the motion on Sept. 12, and while he was happy it was adopted unanimously, he said he didn’t trust that the province’s French Language Minister Jean-François Roberge will actually adhere to it.

“I don’t trust the guy as far as I can throw them, so we really don’t know how the government will react,” Fortin told the Low Down. “They’ve got a pretty poor track record when it comes to protecting English-speaking Quebecers’ rights, and in this case it is a clear case of protecting or ensuring that rights are respected when accessing healthcare in English,” he added. 

“This is a very direct motion, a very clear motion that was voted on unanimously, but the minister still has to do his job and apply the will of the National Assembly,” said Fortin.

Fortin’s motion stems from outcry from the anglophone community after the province’s health ministry unveiled a directive on July 18 outlining when English could be used in health and social service departments. The directive also states that only “recognized anglophones” – defined as English speakers who are eligible to send their children to English school – are permitted to communicate in English. 

Quebec’s Minister of the French Language Jean-François Roberge pledged in August to rewrite the directive. However, until he does, the original directive will remain in force. 

Eva Ludvig, president of the English rights advocacy group, the Quebec Community Groups Network (QCGN), is now calling on the province’s Health Minister Christian Dubé to provide clarity to anglophones in the province. 

“It is now time for Minister Roberge and Health Minister Christian Dubé to either scale back or eliminate these directives altogether, or, at the very least, suspend the existing measures until a full and far-reaching consultation can be held with representatives of the English-speaking community of Quebec prior to their redrafting and reintroduction,” Ludvig added.

While the QCGN said it still has concerns about the directive in force, she said the unanimous motion by the National Assembly speaks volumes. 

“This is a significant step,” said Ludvig. “It may have little force in law, and I’m told the minister could theoretically choose to largely ignore it, but this full expression of the Assembly’s view is an important statement.”

Roberge has not said when the new directive will be released. Fortin said he doesn’t have high hopes for the new directive, as it shouldn’t take over a month to rewrite the “complicated, convoluted” document. 

“If the directive today is to say, ‘Give services to everybody in French or in English, in the language they ask,’ that doesn’t require a 31-page paper. It just requires a very simple directive,” said Fortin.

MNAs quash eligibility requirement for anglos Read More »

Scroll to Top